《共產共妻史話》第二章 性解放的理論與實踐 第5節 陳獨秀「點頭」主義 (三)陳獨秀與柯倫泰彼此相反
1927年以後,柯倫泰夫人的小說便被禁止在蘇聯出版。與此相反,她的書在自由的中國卻大行其道,流行一時。1928年沈端先(夏衍)翻譯了她的中篇小說《三代的愛》和《姊妹》,合編為《戀愛之路》,由作新書社出版;1929年同一本書又有溫生民譯本《戀愛之道》。她的長篇小說《赤戀》1929年也由溫生民譯出,同年楊騷又從日譯本重譯,到1934年經過立先重新編譯,還出了節譯本。週起應(周揚)也曾翻譯過她的《偉大的戀愛》,1930年由水沫書店出版,同年李蘭也翻譯了這一作品,並收入《姊妹》和《三代的戀愛》合編出版。至此,柯倫泰以“戀愛之路”為題名的三部曲《赤戀》、《三代的戀愛》、《姊妹》全部出齊。
最能代表柯倫泰婦女觀的是《赤戀》。主人公華茜麗莎是一位典型的女革命家,為了革命勝利和社會的幸福,不惜犧牲個人的幸福,與丈夫分居兩地,又因過度勞累而損害了自己的健康。但她的丈夫卻在蘇聯實行新經濟政策時期,墮落為一個貪汙腐化分子,並與另一女人有染。當華茜麗莎去探望丈夫,發現了這一切以後,面對丈夫請求她留下來的苦苦哀求,還有自己已經懷孕,最重要的是對於丈夫仍割捨不了的感情,陷入痛苦矛盾之中而不能自拔。最後,終於聽從了她正從事的“共同住宅”事業和她要為之獻身的工人們的召喚,決然地回到自己的工作崗位,生下孩子,經過猶豫和徬徨,重新走上了婦女解放之路。柯倫泰通過華茜麗莎形象的塑造,申明了自己對於女性的價值觀,即戀愛婚姻家庭的領域只是“私事”,判斷一個人的真價“非由他的家庭道德上的行為所可評定,而該由他的工作、他的才能、他的意誌及他的對於國家社會的有用性以判斷的”。華茜麗莎正是懷有“戀愛只是私事,工作更重要”這一信念的革命新女性。正是這種觀念打動了中國的譯者,溫生民在他翻譯的《赤戀》譯序中說:“戀愛不過是有閒的老爺、太太、小姐們製造出來的神秘的名辭”,我們是被壓迫者,哪有機會、時間和精力去戀愛,“我們還有比'戀愛'更重大的任務啊!”“我們要享受美滿的'戀愛',我們也要先完成了那更重大的工作——變革社會的工作才可能。”
重溫昔日章節
第一章共產共妻的由來至第二章性解放的理論與實踐第2節婦女公有化
第二章性解放的理論與實踐第3節共產杯水主義 (一)為了黨解放性的態度
第二章性解放的理論與實踐第3節共產杯水主義 (二)摒棄道德觀,追求性的享受
第二章性解放的理論與實踐第4節柯倫泰性滿足生涯 (一)幻想的反叛很快就變成現實中的偷情
第二章性解放的理論與實踐第4節柯倫泰性滿足生涯 (二)摧毀資本主義,婦女才能獲得性滿足
第二章性解放的理論與實踐第4節柯倫泰性滿足生涯 (三)女人革命熱情不過是她色情狂的一種滿足
第二章性解放的理論與實踐第4節柯倫泰性滿足生涯 (四)列寧要史達林向自己老婆道歉否則和他斷交
第二章性解放的理論與實踐第4節柯倫泰性滿足生涯 (五)婦女的獨立和解放離不開真正的性愛
第二章性解放的理論與實踐第4節柯倫泰性滿足生涯 (六)妻子和妓女比作是姐妹,實際上都是男性的奴隸
第二章性解放的理論與實踐第4節柯倫泰性滿足生涯 (七)兩個情人都是大清洗的犧牲品